Excerpt: The Lonely Planet Mandarin Phrasebook & Dictionary sticks out of my back pocket. Pin Yin has been decoded during a few language classes, and some survival vocab arms me with the essentials. Time to put it all to use.
All my aspirations of being a language prodigy disappear the same time I ask a mall worker where the bathroom is and get a confused shake of the head in return. Bathroom, or as they usually say in China cesuo, toilet, is a very useful word to know. And I have to find one, fast.
Finally, when all hope seems gone, I cave and go with a term I’ve recently heard. “W.C.?” I ask in English. He points me in the right direction.
Round two. I’m in a restaurant that has a menu with pictures. Point and say, “Wo yao zhe ge,” and things are looking good. Chinese isn’t so hard. I got this! But I don’t want the hot water that everyone else in China drinks. I want cold water. “Bing shui,” I order.
Blank stare in return. Okay, my tones are wrong. Once more with different inflections. The waitress is looking at me like I’m requesting that the chef sprinkle salt on his leg before he cuts it off and serves it. Again, I give in and resort to gestures. I make fists and hold them up while shaking like I’ve somehow found myself magically outside in the middle of winter without a jacket. “Ah! Bing shui!” she exclaims, nodding as if that’s not what I’ve been saying for two minutes straight.
Originally published by Verge Magazine.
Read the whole thing at:
3 thoughts on “A Language Litany – 语言祷文”
Ha ha. Reminds me of my time in Beijing asking for a straw for my drink and getting a watermelon. Very funny!!!!
I can totally see that….If you don’t nail the tones, those two can sound similar with the accented “rr” sound at the end!
Absolutely. That sound like a pirate when the Beijingren speak.